職場英語袋一世

職場 – 強積金對沖

MPF-offsetting-mechanism

強積金對沖機制多年來為人詬病,所指的人當然是打工族,因為當他們符合資格可獲遣散費長期服務金時,僱主卻可以從他們的強積金供款扣減支出,把過去每個月付給僱員的供款,計入支付遣散費或長期服務金的一部分,變相令僱主需要支付的金額少了。

今次政府提出的方案是取消強積金對沖,但同時調低現行遣散費和長服金計算方式,由年資乘以最後月薪的三分之二,降低至二分之一;方案不設追溯期,並設立十年緩衝期,提供79億元補貼僱主。然而,今次方案卻得不到勞資雙方支持,資方批評此舉加劇了中小企的財政負擔;營方則指新的計算方式,難以保障僱員權益。

當年參選行政長官,689承諾當選後會著手處理這個棘手的勞資問題,今天他只尚餘一星期任期,卻突如其來推出一個馬馬虎虎、雙方不討好的方案,留給下屆政府一個爛攤子,實在是不負責任!

 

英文點講好?

一講強積金對沖機制(Mandatory Provident Fund Offsetting Mechanism),一定會提起遣散費長期服務金呢兩個keyword,英文係severance 同long-service payments.


追溯期—英文係retrospective period,最簡單嘅例子就係加人工,當你十月正式獲通知加人工,如果追溯期去到七月,即係話你可獲發七、八、九月期間,新舊月薪的差額。


緩衝期—英文係buffer period or grace period,好似而家呢個方案,政府在生效後十年期間提供79億財政支緩,過左呢個緩衝期,僱主就要食自己。


中小企嘅英文係small and medium-sized firms or enterprises. 香港有98%都係屬於中小企。


棘手嘅英文除左慣常用嘅difficult, tough, challenging,  仲可以係用hard pressed.  用法通常係某人對某事感到難應付。

e.g. Leung has been hard-pressed to strike a balance of interest between employers and employees.


任期嘅英文係term of office.

e.g. Leung’s term of office is less than one week.


馬虎嘅英文係rash, reckless, hasty, impetuous, impulsive, perfunctory

e.g. It’s not the first time Leung’s administration makes such a rash proposal on labour issues.


爛攤子嘅英文係mess. 收拾爛攤子嘅英文係pick up the pieces.

e.g. Without a doubt, the new administration will have to pick up the pieces for him. Sigh!


想知更多關於遣 散 費 及 長 期 服 務 金的資訊,可登入以下連結:

http://www.labour.gov.hk/tc/faq/cap57l_whole.htm#Q1

You may also like