時事英語袋一世

時事 – 梁特UGL事件

粱特_main journey 11

尚有一個月,市民終可得償所願,看到梁振英下台,縱然「梁振英2.0」緊接上任。記得當年689涉嫌以黑材料揭發唐英年大宅有僭建,打擊競選對手。但後來他卻被報章揭發其山頂大宅也有僭建物,最初指他是上手業主留下,後來才肯承認入伙後加建,還說:「我冇講過我無僭建」。如此詭辯,是名副其實的誠信

雖然689不連任,但那擾攘多時的UGL事件,卻不可就此無疾而終。來自UGL的兩筆合共5,000萬款項,有部分是他在任特首後收取,而他的確未有申報利益,有可能已觸犯法例,理應向市民交代。但一再受事件纏身的689,說自己已多次就事件解釋,續指如果UGL調查委員會只淪為一場「政治秀」,他不會出席聆訊作供

由689票的梁振英,到777票的林鄭,香港想有一個沒有篩選的真.普選,可能需要一個奇蹟出現。

 

英文點講好

上台下台可以分別講為step up as 同step down as

e.g. C.Y. Leung will be stepping down in one month, and Carrie Lam will step up as the city’s next Chief Executive.

BTW, 接任嘅英文喺take over.

 

黑材料用喺政治上就係揭人瘡疤,用以詆毀別人聲譽,英文喺dig up dirt 或者 skeletons in the closet。

e.g. 689 suspectedly dug up dirt on his rival candidate Henry Tang in the last chief executive election.

e.g. It’s highly suspicious that 689 pulled Henry Tang’s skeletons out his closet.

 

僭建英文喺unauthorized building works, unauthorized structures or illegal structures. 常見嘅僭建物包括簷篷(Canopies)、平台搭建物(Flat Roof Structures)、天台搭建物(Rooftop Structures)等等。

 

話人誠信,英文可以用blatant liar!

 

無疾而終嘅英文喺slip/fall through the cracks

e.g. 689’s UGL incident is still unclear and not expected by the public to slick through the cracks.

 

申報利益,係怕會有檯底交易(under-the-table trade),尤其官職人員擁有一定決策權,必須申報利益,避免利益衝突(conflict of interest)。申報利益嘅英文係Declaration of Interest.

 

受事件纏身或者受困嘅人或事,英文都可以用embattled形容。

e.g. embattled Leung, embattled ATV

 

作供,英文係testify.

E.g. Leung says he would probably not testify at the legislative panel investigation if it would just be another political show.

 

 

 

You may also like